スポンサードリンク

2009年01月18日

翻訳ソフト について

翻訳ソフト をくわしく調査してみると、なかなか面白い事に気がつきます。



価格は13000円くらいですので、翻訳の必要性が高い人にとってはかなりお値打ちだと思います。これらの自動翻訳機能を自分のパソコンに持たせることが出来ればさらに便利ですが、そんなことは可能なのでしょうか。そんな中でも不動の首位を守り続けているのが「コリャ英和!」というシリーズです。これらはインターネットのサーバー上で動作するもので、こちらのパソコンからはそのサーバーにアクセスしているだけです。その長い歴史を経て、現在でも翻訳ソフトはかなり良いものがたくさん売られています。これらのソフトは無料で配布されており、それをインストールすることによりパソコンに翻訳機能を追加することが出来ます。



翻訳ソフトというのはインターネットが登場するはるか前から存在していたのです。他のソフトが日本語と英語の翻訳だけでも2万円以上していることを考えてもこのシリーズが独走していることが分かります。確かにインターネット環境があるところであればどこでも使えるので便利なのですが、同時にインターネット環境がないところでは使えません。自動翻訳サービスを行っているインターネット上のサイトはたくさんあることをご紹介しました。まずは「Yamato英和」。筆者も実際に調べてみて翻訳ソフトは「コリャ英和!」が13000円前後であるのが最安値です。



意外に高いというのが筆者の印象ですが、お金を掛けなくても翻訳ソフトを導入する方法はちゃんとあります。「こりゃええわ」という言葉をもじっているので英和と名前がついていますが、「コリャ英和!」は英語と日本語だけを翻訳するソフトではありません。これは日本語と英語のみの翻訳ソフトですが、動作が軽いことやインターネット環境が必要ないことなどでプロの翻訳家にも人気があります。まず、ここで順序を整理しておきたいのですが、自動翻訳の仕組みはこのような翻訳ソフトが初めに開発されました。それを解決してくれるのが翻訳ソフトです。それ以外は数万円から、高いものだと8万円ほどするものもありました。



無料の翻訳ソフトとしては有名な「Yamato英和」と「iTranslater」をご紹介します。これらの言語を相互に翻訳できる優れものです。もちろん最初はそうだったんですが、現在では日本語、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、韓国語、ロシア語、中国語を網羅しています。インターネット上にある翻訳サービスはそれをインターネット上で行えるように応用したものです。それを可能にするのがフリーの翻訳ソフトです。「iTranslator」は10カ国語を相互翻訳できる高機能ソフトですが、動作にインターネット環境を必要とします。




翻訳ソフトの関連サイト・ブログを紹介します。



英語翻訳 - エキサイト 翻訳

エキサイト翻訳の英語翻訳サービスは、英語の文章を日本語へ、日本語の文章を英語へ、翻訳が可能な無料のサービスです。左に原文、右に訳文が表示され、原文と訳文を比較しながら翻訳が可能です。 ocn 翻訳 大阪府立大 外国語学習 goo 翻訳

www.excite.co.jp/world/english



言語ツール

検索するフレーズを母国語で入力して、外国語のページを検索できます。 検索結果は母国語に翻訳されます。 翻訳 発音 心理学 外国語学習 和仏 翻訳

www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

posted by gre7 at 14:04| Comment(3) | TrackBack(0) | 翻訳ソフト | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月17日

翻訳の仕事 のニュース

翻訳の仕事 に関する初めて聞く新情報がみつかるといいですね。



以前は英語がほとんどでしたが、現在では中国語の翻訳仕事が増えているのもご時勢を表しているなぁと思います。やはり文章の意味を理解しながらでないと正確な翻訳は出来ませんから、どうしても辞書で単語の意味を調べて、それを並べただけのような文章になってしまいます。今後も自動翻訳がもっと普及したとしても翻訳の仕事が無くなることは絶対にありません。戸田奈津子さんの場合は極端ですが、これだけ自動翻訳のサービスが普及したとしても、やはり翻訳は人間の手で行うのが理想的です。そこで、映画の字幕は極力文章を短くすることに主眼が置かれています。



要は何か外国語を習得していれば出来る仕事ですから、関係するスキルを持っている人にとっては“おいしい仕事”です。余談ですが、北朝鮮による拉致被害者として日本に帰国した蓮池薫さんは拉致されていた20数年間は北朝鮮で過ごしていたわけで、朝鮮語が堪能です。現在でこそ自動翻訳サービスが充実してきて翻訳は手軽に無料で出来るものという認識がありますが、本来コンピューターは翻訳を苦手としています。映画翻訳の大御所である戸田奈津子さんは翻訳家でもあると同時に、映画のセリフをいかにして短くまとめて映画の雰囲気を損ねないようにするか、というテクニックのプロでもあります。何せ人間はその文章の意味を理解しながら翻訳するのですから、足りない部分は翻訳者が補ってくれます。



災難を乗り越えて、せっかく習得した語学力を活かそうとする姿勢には心打たれるものがあります。これは当然私たち日本人が理解できるように日本語の字幕が入っているのですが、吹き替えと違って字幕の場合は画面上のどこから表示しなければなりません。これはコンピューターの自動翻訳に絶対に出来ない芸当です。翻訳の仕事は別に会社に行ってする必要がないので、在宅で出来る高収入アルバイトとしてよく知られています。実際に在宅アルバイト情報を配信している求人サイトなどを見ていても翻訳の仕事は常に目にします。



映画鑑賞は映画そのものを観ることが目的なので、字幕ばかりに目を奪われていては映画を満足に楽しむことが出来ません。その点、人間が翻訳を行うとスムーズで読みやすい文章にしてくれるのは当然ですね。現在ではその能力を活かして韓国・朝鮮語の翻訳家として、主に韓国の小説を日本語に翻訳するというお仕事をされています。海外の映画を原語のまま観ていると、画面の隅に日本語の字幕が出ます。




翻訳の仕事の関連サイト・ブログを紹介します。



通訳・翻訳?派遣の仕事カタログ|派遣の仕事を探すならリク ...

派遣の求人情報サイト『リクナビ派遣』が提供するコンテンツ。通訳・翻訳の仕事の、具体的な仕事内容や求められる資格・スキル・経験を紹介。通訳・翻訳の仕事探しの参考にしてください。 英文 翻訳 心理学 外国語学習 タイ語 翻訳

rikunabi-haken.yahoo.co.jp/h/r/



通訳・翻訳のことなら通訳翻訳WEB

通訳翻訳web プロになりたい人と仕事が欲しい人のナビゲーションマガジン goo 翻訳 心理学 外国語学習 グーグル 翻訳

www.tsuhon.jp/industrial/index.html

posted by gre7 at 16:18| Comment(0) | TrackBack(2) | 翻訳の仕事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月16日

翻訳 について

翻訳 に関する初めて聞く新情報がみつかるといいですね。



筆者が台湾に訪れた時の話です。日本と世界を分け隔ててしまっている言葉の壁。それを中国語に翻訳する必要があるわけですから、中国には日本語を中国語に翻訳するサービスがたくさんあります。例えば日本企業との取引が拡大している中国企業にとっては、日本でのビジネスチャンスを拡大するためにはどうしても日本語の文書に触れる機会が多くなります。それだけ日本に対する関心が高いということなんですね。国境を越えたビジネスや人や物の交流が盛んになってきているのは時代の流れです。



需要が飛躍的に増大しているのと同時に、翻訳をしてくれるサービスもたくさん増えました。これが世界標準と言いますか、普通だということを考えると日本人の引っ込み思案は不思議に映るのも無理はないでしょう。特に日本人は言葉の壁に対するコンプレックスが強いと言われています。その証拠に外国人に英語で話しかけられた場合、別に文法が正しくなくても意思の疎通は出来るとは思いますが、ちゃんと話せないということにコンプレックスを感じて、コミュニケーションを閉ざしてしまいます。古くから翻訳の需要というのは確実にあるのですが、グローバル化が進むにつれて翻訳の需要というのは飛躍的に増大しています。インターネットには国境がありません。



私たち日本人の立場では世界各国の言語を日本語に変換することが翻訳ですが、諸外国にとってはその逆もあるわけです。中国語、韓国語などアジア各国の言語に対する翻訳の需要は英語並みに高まってきており、現在では翻訳=英語と日本語の変換という時代ではなくなってきました。別に相手は正しい英語で話すことを期待しているわけではありませんし、それよりも何か用件があるから話しかけているだけなのに…というのが先方の感じていることなのですが。そんなグローバル化の時代において、おそらく言語は唯一の壁でしょう。翻訳はそれを乗り越える大切な手段なのです。日本に居ながらにして英語のサイトを見ることは簡単に出来ますし、現在ではその他の言語でネットサーフィンをすることも少なくありません。



日本人である筆者が台北を歩いていると、ことあるごとに街の人に話しかけられます。我々日本人にはあまりピンと来ませんが、以前より中国の日本語熱は相当なもので、外国語を勉強している学生のランキングでも1位の英語に続いて日本語は2位となっています。言葉は上手ではないですが日本語です。翻訳のあり方を大きく変えたのはインターネットです。翻訳とは異なる言語同士でも意思の疎通が出来るように変換をすることです。台湾は以前より日本に対する関心が高く、日本好きの人が多いことで知られています。




翻訳の関連サイト・ブログを紹介します。



翻訳と辞書 [無料]

オンライン辞書、用語集、資料集、データベース、リンクなどをカテゴリ別、主題別に収録。 excite 翻訳 大阪府立大 外国語学習 在宅 翻訳

www.kotoba.ne.jp



英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳

楽天提供による8ヶ国語翻訳サービス(無料)。英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語に対応。お楽しみ機能として関西弁変換機能も。 日英 翻訳 大阪府立大 外国語学習 在宅 翻訳

translation.infoseek.co.jp

posted by gre7 at 16:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月15日

中国語翻訳 について

今まで知らなかった中国語翻訳 の新事実が見つかるといいですね。



社団法人日本翻訳連盟という業界団体が行っている英語翻訳能力の試験です。そこで注目されているのが翻訳能力を客観的に評価する検定です。それでも日本では日本語、中国では中国語が母国語なのでその言葉以外は全く分からないという人が大半です。そんな“自称翻訳家”が増えると、翻訳の仕事を任せる側にとっては仕事の品質についての評価がしづらくなります。何かと資格好きな日本人の性質がそのまま形になったような資格ですが、これがなかなか実務的です。



外国語大学を卒業していたり、その国に住んだことがある、などの理由で外国語をネイティヴレベルで使いこなすことが出来れば何の問題も無いのですが、ちょっと勉強しただけでも“外国語が出来る”と言い切ってしまうことは出来ます。グローバル化が進み、言語の壁があるにもかかわらず、世界の国をへだてる壁は明らかに低くなりつつあります。これは当然中国側にしても同じことで、日本語が全く出来ないから日本には行けない、と言っていたのでは仕事にならないのです。翻訳の能力を評価するための検定試験として代表的なものが「ほんやく検定」です。日本と中国の経済的な相互依存は急激に進んでいるため、この傾向は今後もさらに強まるでしょう。



3級はまだしも1級を持っている人になら本格的な翻訳を任せられそうな気がしますね。学生時代に英語が大の得意科目であった筆者も試しに3級の問題をやってみましたが、かなり苦戦しました。実務に即した翻訳能力を評価することが出来る試験内容となっているので、これを取得しているとそのレベルに応じた翻訳能力があるということを証明することが出来ます。中国語は苦手だから、と言っていては仕事にならないので、好む好まざるにかかわらず、商社マンは中国へと向かいます。現在、日本の商社は中国企業との取引が飛躍的に増大しているために中国への転勤、中国への出張は珍しくなくなってきています。



ほんやく検定は実用レベルとして1級から3級まで、基礎レベルとして4級から5級までありまして、3級では「理解力、表現力に欠点があるものの試験時間という制約がなければ翻訳力があると認められる」と定義されているように難有りながらひとまず認めましょうというレベルなのですが、1級ともなると「専門家の翻訳であると認定する」とあります。そのため翻訳の仕事はますます重要度が高まってきています。これだけ翻訳の仕事が多いとなると、それを自分の仕事にしようとする人も増えます。それは英語においても同じです。ほんやく検定の公式サイトにサンプル問題が掲載されていました。




中国語翻訳の関連サイト・ブログを紹介します。



中国語翻訳専業社 業界1の低コストアウトソーシング翻訳と ...

中国語翻訳専門のアウトソーシング。中国語翻訳サービスを中心に低価格、高品質、短納期サービスを提供しております。 web 翻訳 心理学 外国語学習 スペイン語 翻訳

www.chinese-honyaku.com



中国語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳

楽天提供による8ヶ国語翻訳サービス(無料)。英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語に対応。お楽しみ機能として関西弁変換機能も。 翻訳 音声 大阪府立大 外国語学習 翻訳 イタリア

translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh

posted by gre7 at 13:15| Comment(0) | TrackBack(0) | 中国語翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月14日

医学翻訳 について

医学翻訳 のページにご訪問ありがとうございます。



言うまでもありませんが、医師は医学についてのプロであって翻訳や言語学のプロではありません。世界的な学会なので世界各国から研究者や医師が集まっていましたが、やはり参加者の中で一番多いのは日本人です。そのため、最新の研究論文を読んだりする際に言葉の壁にぶち当たる人も少なくありません。これらの国の研究者が論文発表を行う際にも、言語はやはり英語です。というのも、医学の世界は早い時期からグローバル化が進んでおり、最新の医学を吸収し続けるにはかなりの語学力が必要になるからです。そこで、医学・医療分野専門の翻訳サービスがあります。



筆者はかつてある仕事で京都の国際会議場で開催された最新医学の学会会場に行ったことがあります。英語圏の医師や学者が発表する論文は当然のごとく英語で記述されており、演壇でも英語にて発表を行います。そのため、医学界は翻訳のお得意様なのです。医学や医療に関する英語は一般の英語と違って専門用語が頻繁に登場します。世界各国から心不全の最新研究をしている医師や学者が参加して研究発表を行うのですが、言語は全て英語です。しかもお互いに英語がそれほど堪能ではなく、しどろもどろの英語で一生懸命質疑応答をしていました。



かつては患者を診察した時に記入するカルテはドイツ語で書くというのが常識でしたが、最近の医学界は英語が世界共通語になりつつあります。ですが当然ながら優秀な研究者は何も英語圏だけに居るとは限りません。日本にも優秀な研究者はたくさんおられるわけですし、中国やブラジル、インドなど英語を母国語としない国も同様です。普通の翻訳家であっても、これらの専門的な医学用語を知らないとなかなか翻訳がスムーズに進みません。先ほど申し上げた京都の学会において、日本人の研究者も英語で研究発表を行いました。



同じ日本人同士なら日本語で会話すればいいのに、と思ったものですが会場に居る外国人の参加者に伝われないので、やはり英語でないとダメだそうです。その学会は心不全に関する最新の研究論文やレポートが発表される場で、世界的な製薬会社が開催していた世界規模の学会でした。ですが医学界ではこれが全く珍しい光景ではありません。医学の世界は翻訳サービスを非常によく利用する“お得意様”業界であることをご存知でしょうか。日本人の研究者が発表し、質疑応答となった際に日本人の参加者が英語で質問をし、それに日本人が英語で答えるというなんとも不思議な光景が広がっていたのを覚えています。




医学翻訳の関連サイト・ブログを紹介します。



医学翻訳 ADESSIA

医学翻訳者をお探しですか? 確かな英語力と医学・工学の専門知識が質の高い訳文をお約束します。納期厳守。クライアントからはリピートオーダーを頂くなど、高い評価を頂いています。 無料 翻訳 大阪府立大 外国語学習 ページ 翻訳

www.o-h.co.jp/adessia



論文・技術・医学翻訳、英文校正(ネイティブチェック)の翻訳 ...

翻訳会社acnでは、専門度が高い学術論文、学会発表用論文等、専門家による最高品質の論文翻訳を承ります。300人を超える専門家チームがクライアントのご要望にお応えいたします。 翻訳 フリーソフト 心理学 外国語学習 無料 翻訳

www.echigo.ne.jp/~acn/acn

posted by gre7 at 15:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 医学翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
SEO対策 CRANEI
SEO対策 KEN SEO 勉強会
SEO対策 KenNavi
総合リンク集 Link Station SEO対策 KEN SEO勉強会 ジャンル別リンク集 CRANE SEO対策 KenNavi 経営 お役立ちサイト集

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。